常見問題

常見問題



一、口譯類:

1、口譯選擇個人翻譯與選擇翻譯公司,有什么不同?


與個人譯者合作存在諸多局限:缺乏系統化的項目管理機制,多譯員協作時客戶需自行對接各方;個人履約存在較大不確定性,服務質量難以保障;財務流程不規范,發票問題可能帶來稅務風險;譯者需耗費精力處理合同、收款等行政事務,影響專業專注度,且無法提供全流程服務支持。值得注意的是,個人譯者的終端報價未必優于專業翻譯公司


選擇專業翻譯公司可獲得全方位優勢:我們提供從需求分析到售后跟進的一站式解決方案,配備專業項目經理全程統籌;公司化運營確保服務穩定性,具備完善的應急處理機制;開具正規發票,財務流程完全合規;譯員可專注于核心翻譯工作,質量更有保障。得益于規模化采購優勢,我們能為客戶提供更具競爭力的合理報價,并可同步滿足口譯、筆譯、本地化等多元化語言服務需求。


2、什么是 “同聲傳譯”(簡稱“同傳”)?

同聲傳譯(Simultaneous Interpretation)是一種高端會議口譯形式,譯員通過專業設備在發言人講話的同時進行實時翻譯,時間差控制在3秒以內。這種口譯方式需要配備同傳箱、紅外傳輸系統和接收設備,每個語種需2名以上譯員輪換工作。它特別適用于大型國際會議、跨國企業發布會和多邊外交場合,能保持會議流暢度,節省50%以上時間,并支持多語種并行翻譯。專業同傳譯員必須獲得AIIC或CATTI認證,具備3000小時以上實戰經驗,熟練掌握術語管理系統,并擁有極強的抗壓能力。我們提供符合ISO標準的全套同傳服務,包括資深譯員配置、數字設備租賃、會場聲學檢測和應急預案支持,確保國際會議的語言溝通無障礙進行。


3、“耳語傳譯”是什么?

“耳語傳譯”是一種特殊形式的同聲傳譯,譯員在不使用同傳設備的情況下,通過低聲耳語的方式為1-2位聽眾實時翻譯發言內容。


4、同傳譯員為什么在會前需要會議的背景信息?

譯員提前需要會議背景材料是因為保證翻譯質量,通過會議背景信息來預先構建專業術語庫、預判知識邏輯框架、降低高密度信息實時處理壓力,同時,掌握參會方背景可應對突發議題延伸提升翻譯連貫性。



5、為什么同傳譯員都是2個人以上,不能1個人完成翻譯任務嗎?

同傳是一項高強度的腦力消耗工作,為了保證會議的質量,會要求譯員每20-30分鐘輪換以避免疲勞,在有突發狀況時,團隊可以互補協作,同時,在質量保障機制要求雙人交叉校驗,來保障關鍵信息誤差更小化,而單人譯員持續作業會導致誤譯風險。


二、筆譯類:


1、AI翻譯和人工翻譯有什么區別?

兩者區別明顯,AI翻譯適用于要求不高、內容較多、相對簡單的文本文件,要求有一定的容錯率,特點是翻譯速度快、翻譯成本低,在復雜語境、文化差異和專業術語方面可能存在不足。人工翻譯:由專業譯員完成,準確性高,能更好地理解語境、文化背景和專業領域,適合高質量、高要求的翻譯任務。


2、AI翻譯能否完全取代人工翻譯?

AI(如deepseek)翻譯無法取代人工翻譯,盡管近年來以AI技術為核心的翻譯工具在效率和便捷性上展現優勢,但人工譯員的專業性、創造性、文化性仍無法被取代。AI翻譯的真正價值在于輔助人工譯員提升效率。例如,一百分信息技術有限公司開發的“譯后編輯”系統,可自動完成術語庫匹配、語法糾錯等基礎工作,使譯員專注潤色與校對,將翻譯效率提升40%,實現效率性交付。


3、使用AI翻譯時,是否會泄露翻譯的數據?

一百分非常重視客戶的數據,且有嚴格的數據管理制度,在使用AI相應校準功能時也會使用自研發的“企譯云”,通過AI的本地化部署形式,來保證數據的安全性。


4、統計的工作量,我們怎么確認統計的準確性呢?

我們統計的工作量是遵照行業內的統一標準,這個標準下統計,不論是誰來統計,工作量是一定的,我們還會進行復核,把誤差控制到更低,我們會有報價單,清晰的列明各項工作量,打消客戶的疑慮。


5、文件加急如何保證質量?

加急文件,我們是有實力處理好的,我們曾經為北京某集團20小時完成了100萬字,實現了精品交付,在質量保證的流程方面,我們會調配骨干力量、領域專家領銜,由經驗豐富的譯員和審校人員組成專業團隊,明確標準與規范,優化流程管理,利用技術工具支持,即使加急情況下,也會堅持多道審校程序,符合咱目標語的表達習慣。


三、本地化類:

1、什么是本地化?

本地化(Localization)是指將產品或內容適配目標市場,除了翻譯語言,還要調整文化元素、格式、法律規范等,以符合當地用戶習慣。使內容自然融入本地環境,不單是文字轉換本地化的目標是讓用戶感覺產品是專為他們的市場而設計。


2、翻譯”和“本地化”的區別?

翻譯是語言的直接轉換,追求語義準確;本地化則更進一步,在翻譯基礎上適配目標市場的文化、格式、法律等,自然融入當地。例如調整日期、貨幣、文化禁忌等,讓用戶感覺產品是“原生”的。簡單說,本地化是翻譯的“高階版”。


3、本地化工作有哪些?

一百分的本地化包括:軟件/游戲本地化:界面、代碼、配音等適配目標市場;網站/APP本地化:內容、UI設計、支付方式等調整;文檔本地化:用戶手冊、合同、法規文件等翻譯與格式優化;多媒體本地化:視頻字幕、配音、文化敏感的視覺內容修改;營銷本地化:廣告、品牌宣傳語、社交媒體內容的本土化適配。


4、本地化工程是什么?

本地化工程是軟件、網站、多媒體或硬件產品在全球化過程中,將產品適配目標市場語言、文化、技術規范和用戶習慣的技術實現環節,是涉及技術適配、工程處理和流程優化的系統性工作。


5、本地化流程復雜嗎?需要提供哪些材料?

標準的本地化流程通常分為五個關鍵階段:首先進行需求評估,確定目標語言和技術要求,接著從原始代碼和文件中提取可翻譯文本內容,然后由專業團隊完成翻譯工作并進行文化適配調整,隨后通過工程技術處理將譯文整合回系統并全面測試功能與界面顯示,最終交付符合要求的本地化版本或多語言資源包。


客戶一般需提供材料:源文件(代碼、設計稿等);術語表/品牌指南;參考文檔(舊版本、競品示例);測試環境訪問權限。